まず覚える表現
spoil the mood
雰囲気を台無しにする
学習ポイント
まず覚える表現
spoil the mood
雰囲気を台無しにする
注意する形
誤 Don't spoil to your children.
Don't spoil your children.
spoil は他動詞として直接目的語を取るので、通常 spoil to someone とは言いません。
覚え方
「スポイル」は日本語にもある
日本語でも「選手の才能をスポイルする」のように「だめにする」という意味で使われます。英語の spoil も「よさを台無しにする」と覚えると便利です。
物事のよさ、楽しさ、計画、雰囲気などを悪くしてしまうこと。
The heavy rain spoiled our picnic.
大雨で私たちのピクニックは台無しになった。
子どもや人に欲しいものを与えすぎたり、わがままを許しすぎたりすること。
Her grandparents spoil her with sweets and toys.
祖父母はお菓子やおもちゃで彼女を甘やかしている。
食べ物や飲み物が古くなったり保存状態が悪かったりして、食べられない状態になること。
Milk spoils quickly in warm weather.
牛乳は暖かい天気ではすぐに傷む。
映画、本、試合などの結末や重要な情報を先に言って、相手の楽しみを減らすこと。
Don't spoil the ending of the movie.
その映画の結末をネタバレしないで。
be spoiling for a fight の形で、「けんかや議論をしたくてたまらない」という意味で使われる表現。
He looked like he was spoiling for an argument.
彼は議論をしたくてたまらないように見えた。
Bad service at the hotel spoiled the first day of our trip.
ホテルの悪いサービスで、旅行の初日が台無しになった。
Parents can spoil a child by giving in to every demand.
親は子どもの要求をすべて聞いていると、その子を甘やかしてしまうことがある。
Put the fish in the fridge before it spoils.
魚が傷む前に冷蔵庫に入れて。
Please don't spoil the story for people who haven't read the book.
その本をまだ読んでいない人のために、話をネタバレしないでください。
A small mistake in the report spoiled an otherwise excellent presentation.
報告書の小さなミスが、それ以外はすばらしかった発表を台無しにした。
spoil は「楽しみ・品質・雰囲気を悪くする」という日常的な表現です。ruin はより強く、「完全に台無しにする」「破滅させる」に近い場合があります。
過去形・過去分詞は spoiled が最も一般的です。spoilt も使われ、特にイギリス英語で見られます。形容詞として a spoiled child「甘やかされた子ども」、spoiled food「傷んだ食べ物」のようにも使います。
映画や本などの結末を先に言ってしまう場合、spoil the ending や spoil the story と言います。名詞 spoiler は「ネタバレ」または「ネタバレする人・情報」です。
誤: Don't spoil to your children.
正: Don't spoil your children.
spoil は他動詞として直接目的語を取るので、通常 spoil to someone とは言いません。
誤: The milk was spoil.
正: The milk spoiled.
spoil を動詞として使うなら過去形 spoiled が必要です。The milk was spoiled. なら「牛乳は傷んでいた」という形容詞的な言い方になります。
誤: Please don't spill the ending.
正: Please don't spoil the ending.
spill は「こぼす」という意味です。映画や本の結末を言って楽しみを奪う場合は spoil を使います。
雰囲気を台無しにする
His rude comment spoiled the mood at dinner.
彼の失礼な発言で夕食の雰囲気が台無しになった。
サプライズを台無しにする
Don't tell her about the party, or you'll spoil the surprise.
パーティーのことを彼女に言わないで。サプライズが台無しになるから。
子どもを甘やかす
They try not to spoil their son, even though they love him deeply.
彼らは息子を深く愛しているが、甘やかしすぎないようにしている。
食べ物が傷む
Food spoils faster when it is left in the sun.
食べ物は日なたに置いておくと早く傷む。
〜によって台無しにされる、〜で甘やかされる
The concert was spoiled by the noise outside.
コンサートは外の騒音で台無しになった。
Old French espoillier, from Latin spoliare : 奪う、はぎ取る
もとは「衣服や武器などを奪う」という意味から来ています。そこから「価値を奪う」「よさを失わせる」という意味へ広がりました。
形容詞 / 甘やかされた、傷んだ、台無しになった
a spoiled child や spoiled food のように使います。
形容詞 / 甘やかされた、傷んだ、台無しになった
主にイギリス英語で使われる形です。
名詞 / ネタバレ、ネタバレする人・情報
映画や本の内容を先に明かす情報を指します。
名詞 / 戦利品、利益
通例複数形で、formal または文学的な文脈で使われます。
日本語でも「選手の才能をスポイルする」のように「だめにする」という意味で使われます。英語の spoil も「よさを台無しにする」と覚えると便利です。
おいしいケーキを暑い外に置くと傷んで、楽しみも台無しになります。食べ物が傷む意味と、楽しみを台無しにする意味を一緒に覚えられます。
Mika bought fresh strawberries for her family. She wanted to make a cake after work, so she left them on the kitchen table. The day was very hot, and the strawberries spoiled before evening. Mika was sad, but her brother bought more fruit and said, “Next time, we will use the fridge.”
ミカは家族のために新鮮ないちごを買いました。仕事の後でケーキを作るつもりだったので、台所のテーブルに置いておきました。その日はとても暑く、夕方までにいちごは傷んでしまいました。ミカは悲しみましたが、弟が果物をさらに買ってきて、「次は冷蔵庫を使おう」と言いました。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。