まず覚える表現
shatter into pieces
粉々に割れる
学習ポイント
まず覚える表現
shatter into pieces
粉々に割れる
注意する形
誤 The glass shattered by many pieces.
The glass shattered into many pieces.
「〜の破片になる」は into many pieces と言います。by many pieces は自然ではありません。
覚え方
ガラスがシャッと散る
shatter は「シャッ」と音を立ててガラスが細かく散るイメージで覚えると、「粉々に割れる」という意味を思い出しやすいです。
ガラスや皿など、硬くて壊れやすい物が突然たくさんの小さな破片になること。または、そうさせること。
The vase shattered when it hit the floor.
花びんは床に当たって粉々に割れた。
夢、希望、計画、自信などを完全に壊して、続けられない状態にすること。比喩的に使う。
The sudden cancellation shattered our plans for the trip.
突然の中止で、私たちの旅行計画は打ち砕かれた。
悪い知らせやつらい出来事が、人を深く悲しませたり精神的に弱らせたりすること。受け身の be shattered でよく使う。
She was shattered by the news of her friend's accident.
彼女は友人の事故の知らせに打ちのめされた。
The window shattered during the storm.
嵐の間に窓が粉々に割れた。
Please be careful not to shatter the glass in the lab.
実験室のガラスを粉々に割らないように気をつけてください。
The failed deal shattered the team's confidence.
その取引の失敗はチームの自信を打ち砕いた。
The explosion shattered windows across the street.
爆発で通りの向こう側の窓が粉々に割れた。
His careless words shattered her trust.
彼の軽率な言葉は彼女の信頼を打ち砕いた。
shatter は break よりも強く、「粉々に割れる」「完全に壊れる」というイメージがあります。A glass broke. は単に割れたことを表しますが、A glass shattered. は細かい破片になった感じが強いです。
dreams, hopes, confidence, trust など目に見えないものにも使えます。この場合は「打ち砕く」「完全に傷つける」という意味になります。
イギリス英語では be shattered が「とても疲れている」という意味でくだけて使われることがあります。ただし、基本は「打ちのめされている」「粉々になっている」です。
誤: The glass shattered by many pieces.
正: The glass shattered into many pieces.
「〜の破片になる」は into many pieces と言います。by many pieces は自然ではありません。
誤: My phone screen was shattered to the floor.
正: My phone screen shattered when it fell to the floor.
「床に落ちたときに割れた」は when it fell to the floor と表すのが自然です。shatter to the floor とは普通言いません。
誤: The bad news shattered me very happy.
正: The bad news shattered me.
shatter someone は「人を打ちのめす」という意味なので、very happy のような良い気持ちは続けません。
粉々に割れる
The plate shattered into pieces on the kitchen floor.
皿は台所の床で粉々に割れた。
人の自信を打ち砕く
One harsh comment can shatter a child's confidence.
たった一つの厳しい言葉が子どもの自信を打ち砕くことがある。
夢を打ち砕く
The injury shattered his dream of playing in the final.
そのけがは決勝でプレーするという彼の夢を打ち砕いた。
静けさを破る
A loud scream shattered the silence of the night.
大きな悲鳴が夜の静けさを破った。
形容詞 / 粉々になった、打ちのめされた、とても疲れた
物にも人の気持ちにも使える。イギリス英語では「くたくたに疲れた」という意味もよくある。
形容詞 / 衝撃的な、打ちのめすような
shattering news のように、精神的な衝撃が大きいものに使う。
形容詞 / 割れにくい、飛び散りにくい
shatterproof glass は「飛散防止ガラス」「割れにくいガラス」。
shatter は「シャッ」と音を立ててガラスが細かく散るイメージで覚えると、「粉々に割れる」という意味を思い出しやすいです。
shatter は物だけでなく dream や confidence も壊せます。『夢が粉々になる』と考えると比喩の意味も覚えやすいです。
Mia carried a blue bowl to the table. Her cat jumped suddenly, and the bowl fell. It shattered into bright pieces on the floor. Mia felt sad because it was her grandmother's bowl. Later, her brother helped her clean up and said, “Things can shatter, but memories do not.” Mia smiled a little.
ミアは青いボウルをテーブルに運んでいました。猫が急に跳び、ボウルが落ちました。それは床で明るい色の破片になって粉々に割れました。ミアは、それが祖母のボウルだったので悲しくなりました。あとで兄が片づけを手伝い、『物は粉々になることがあるけど、思い出はなくならないよ』と言いました。ミアは少し笑いました。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。