まず覚える表現
a pair of pants
ズボン1本
学習ポイント
まず覚える表現
a pair of pants
ズボン1本
注意する形
誤 This pants is too small.
These pants are too small.
pants はズボン1本でも形が複数なので、this is ではなく these are を使います。
覚え方
a pair of pants で覚える
pants は常に複数形のように使うので、「ズボン1本」は a pair of pants と丸ごと覚えると自然に使えます。
腰から足首あたりまでをおおい、左右の脚が分かれている服。主にアメリカ英語で日常的に使われます。数えるときは a pair of pants「ズボン1本」の形にします。
He bought a new pair of pants for work.
彼は仕事用に新しいズボンを1本買った。
イギリス英語では pants はふつう「下着のパンツ」を意味します。アメリカ英語の pants「ズボン」と意味が違うので注意が必要です。
He put on a clean T-shirt and pants.
彼はきれいなTシャツと下着のパンツを身につけた。
イギリス英語のとてもくだけた表現で、物事の質が悪い、つまらないと言うときに使います。会話向きで、丁寧な場面では避けます。
The ending of the film was pants.
その映画の結末はひどかった。
These pants are too long, so I need a smaller size.
このズボンは長すぎるので、もう少し小さいサイズが必要です。
On Fridays, employees can wear jeans or casual pants.
金曜日は、従業員はジーンズやカジュアルなズボンをはいてもよい。
Pack two pairs of pants and a warm jacket.
ズボンを2本と暖かい上着を荷物に入れてください。
In the UK, pants often means underwear, not trousers.
イギリスでは、pants はズボンではなく下着を意味することがよくあります。
The game was pants, so we left early.
その試合はひどかったので、私たちは早く帰った。
ズボン1本でも pants は複数形として扱い、These pants are ... のように動詞は are を使います。1本と数えるときは a pair of pants と言います。
アメリカ英語では pants は「ズボン」です。イギリス英語では trousers が「ズボン」で、pants は「下着のパンツ」を指すことが多いです。
日本語の「パンツ」はズボンにも下着にも使われますが、英語では地域によって意味が変わります。相手がアメリカ英語かイギリス英語かを意識すると誤解を避けられます。
誤: This pants is too small.
正: These pants are too small.
pants はズボン1本でも形が複数なので、this is ではなく these are を使います。
誤: I bought one pants.
正: I bought a pair of pants.
pants は one pants とは言いません。ズボン1本は a pair of pants と表します。
誤: In London, I wore my new pants to the office.
正: In London, I wore my new trousers to the office.
イギリス英語で pants は下着の意味になりやすいので、職場用のズボンなら trousers が自然です。
ズボン1本
She folded a pair of pants and put it in the drawer.
彼女はズボンを1本たたんで引き出しに入れた。
きちんとしたズボン、スラックス
He wore dress pants to the interview.
彼は面接にきちんとしたズボンをはいて行った。
カジュアルなズボン
Casual pants are fine for the weekend event.
週末のイベントにはカジュアルなズボンで大丈夫です。
ズボンをはく
Put on your pants before breakfast.
朝食の前にズボンをはきなさい。
ズボンを脱ぐ
He took off his muddy pants at the door.
彼は玄関で泥だらけのズボンを脱いだ。
pantaloons : 長ズボン
pants は pantaloons を短くした語です。pantaloons はもともと昔の長ズボンを指す語で、特にアメリカ英語で pants が「ズボン」の意味として広まりました。
アメリカでは pants が普通の「ズボン」ですが、イギリスでは trousers が標準で、pants は下着を指すことが多いです。
noun phrase / ズボン1本
pants は複数形なので、1本を数えるときに使う表現です。
noun phrase / ズボン2本
2本以上は pairs と複数形にします。
名詞 / 下着のパンツ
pants と紛らわしい語ですが、underpants は英米どちらでも下着の意味で通じます。
名詞 / 昔風の長ズボン
pants の語源に関係する古い語で、現代の日常会話ではあまり使いません。
pants は常に複数形のように使うので、「ズボン1本」は a pair of pants と丸ごと覚えると自然に使えます。
アメリカ英語では pants=ズボン、イギリス英語では pants=下着、と地域セットで覚えると混乱しにくくなります。
Mika packed for her trip to New York. She put three pairs of pants in her suitcase. At the hotel, her British friend laughed and said, "In the UK, pants means underwear." Mika smiled and said, "Good to know before I visit London!"
ミカはニューヨーク旅行の荷造りをした。スーツケースにズボンを3本入れた。ホテルでイギリス人の友人が笑って、「イギリスでは pants は下着の意味だよ」と言った。ミカは笑って、「ロンドンに行く前に知れてよかった!」と言った。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。