まず覚える表現
a fishing harbour
漁港
学習ポイント
まず覚える表現
a fishing harbour
漁港
注意する形
誤 The ship arrived to the harbour.
The ship arrived at the harbour.
arrive は場所を表すとき arrive at または arrive in を使います。小さめの場所や地点として見る場合は at the harbour が自然です。
覚え方
船が休む場所
harbour は『船が風や波から守られて休む場所』とイメージすると、港・避難場所の意味を覚えやすいです。
船が安全に入ったり、停泊したり、荷物や人を乗せ降ろししたりする場所。イギリス英語のつづりで、アメリカ英語では主に harbor と書きます。
Fishing boats returned to the harbour before sunset.
漁船は日没前に港へ戻った。
危険や悪天候などから守ってくれる場所を、少し比喩的に表すときに使います。
The small bay was a safe harbour during the storm.
その小さな湾は嵐の間、安全な避難場所だった。
人や動物などを安全な場所に置いて守る、または隠して保護するという意味です。
The family harboured the lost dog until its owner was found.
その家族は飼い主が見つかるまで迷い犬を保護した。
怒り、疑い、希望などの感情や考えを、心の中に持ち続けるという意味です。
She harboured doubts about the plan.
彼女はその計画に疑問を抱いていた。
We walked around the old harbour and watched the boats.
私たちは古い港を歩き回り、船を眺めた。
The ships stayed in the harbour because of the strong wind.
強い風のため、船は港にとどまった。
The town built a new harbour to support local fishing businesses.
その町は地元の漁業を支えるために新しい港を建設した。
He still harbours anger toward his former boss.
彼は今でも前の上司に対して怒りを抱いている。
The shelter harboured several cats during the cold winter.
その保護施設は寒い冬の間、数匹の猫を保護した。
harbour は主にイギリス英語のつづりです。アメリカ英語では harbor と書くのが一般的ですが、発音と意味はほぼ同じです。
harbour は船が安全に停泊できる場所というイメージが強く、自然の入り江にも使えます。port は貿易・交通の施設としての『港』を表すことが多いです。
『疑いを抱く』『怒りを抱く』は harbour doubts, harbour anger のように使います。少し硬めの表現です。
誤: The ship arrived to the harbour.
正: The ship arrived at the harbour.
arrive は場所を表すとき arrive at または arrive in を使います。小さめの場所や地点として見る場合は at the harbour が自然です。
誤: She harboured to the dog.
正: She harboured the dog.
harbour は他動詞なので、目的語を直接続けます。『犬を保護した』は harbour the dog です。
誤: I wrote harbor in a British English essay by mistake.
正: I wrote harbour in a British English essay.
イギリス英語で統一する文章では harbour、アメリカ英語で統一する文章では harbor を使うのが自然です。
漁港
The village grew around a small fishing harbour.
その村は小さな漁港の周りに発展した。
安全な避難場所、安全な港
The island provided a safe harbour for sailors.
その島は船員たちに安全な港を提供した。
疑いを抱く
Many residents harboured doubts about the new project.
多くの住民がその新しい事業に疑いを抱いていた。
感情を抱く
He harboured warm feelings for the town where he grew up.
彼は育った町に温かい感情を抱いていた。
herebeorg : 宿、避難所、軍隊の宿営地
harbour は古英語の herebeorg に由来し、もともとは『避難する場所』『宿泊する場所』という意味を持っていました。そこから、船が安全に入る場所である『港』の意味に発展しました。
名詞 / 港、港湾
アメリカ英語のつづり。
動詞 / かくまう、感情を抱く
アメリカ英語のつづり。
名詞 / かくまう人、保護する人
あまり日常的ではない語。
harbour は『船が風や波から守られて休む場所』とイメージすると、港・避難場所の意味を覚えやすいです。
『疑いを心の港にしまっておく』と考えると、harbour doubts = 疑いを抱く、という比喩的な意味も覚えられます。
After a long day at sea, Mia guided her boat into the harbour. The water was calm, and the lights from the town were warm. Later, she found a wet kitten near the pier and harboured it in her small cabin for the night.
海で長い一日を過ごしたあと、ミアは船を港へ入れた。水面は穏やかで、町の明かりは温かかった。その後、彼女は桟橋の近くでぬれた子猫を見つけ、その夜は小さな船室で保護した。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。