検索へ戻る
名詞

translation

翻訳、訳 ある言語で書かれたことや話されたことを、別の言語に表したもの、またはその作業を指します。
解釈、言い換え 言葉・考え・情報を、別の形で理解しやすく表すことを指します。必ずしも別の言語にするとは限りません。
翻訳、タンパク質合成 生物学で、mRNAの情報をもとにタンパク質が作られる過程を指します。専門的な用法です。

学習ポイント

まず覚える表現

accurate translation

正確な翻訳

注意する形

I need a translation to Japanese of this letter.

I need a translation of this letter into Japanese.

「何の翻訳か」は of、「どの言語へ翻訳するか」は into を使うのが自然です。

覚え方

意味を橋で運ぶイメージ

translation は、一つの言語の意味を橋の向こう側の言語へ運ぶイメージで覚えると分かりやすいです。

  • basic
  • language
  • writing
  • business
  • academic
  • science

意味

  • 翻訳、訳

    名詞

    ある言語で書かれたことや話されたことを、別の言語に表したもの、またはその作業を指します。

    The Japanese translation is easy to read.

    その日本語訳は読みやすいです。

  • 解釈、言い換え

    名詞

    言葉・考え・情報を、別の形で理解しやすく表すことを指します。必ずしも別の言語にするとは限りません。

    Her translation of the data helped the team make a better decision.

    彼女のデータの解釈は、チームがよりよい判断をする助けになりました。

  • 翻訳、タンパク質合成

    名詞

    生物学で、mRNAの情報をもとにタンパク質が作られる過程を指します。専門的な用法です。

    • biology
    • technical

    Protein translation takes place in the ribosome.

    タンパク質の翻訳はリボソームで行われます。

例文

  • I checked the translation before sending the email.

    メールを送る前に翻訳を確認しました。

    • 語学学習
    • basic
  • We need an accurate translation of this contract.

    この契約書の正確な翻訳が必要です。

    • 仕事
    • basic
  • The menu had an English translation under each dish.

    そのメニューには各料理の下に英語訳がありました。

    • 旅行
    • basic
  • The translation keeps the humor of the original novel.

    その翻訳は原作小説のユーモアを保っています。

    • 出版
    • intermediate
  • Errors in translation can affect the structure of a protein.

    翻訳過程での誤りはタンパク質の構造に影響することがあります。

    • 科学
    • advanced

使い方

  • translation と interpretation の違い

    translation は主に書き言葉の「翻訳」や訳文に使います。interpretation は会話などの「通訳」や、意味の「解釈」によく使われます。ただし translation にも「解釈」という意味があります。

  • a translation of の形がよく使われる

    「〜の翻訳」は a translation of the book のように of を使うのが自然です。「日本語への翻訳」は a translation into Japanese と言います。

よくある間違い

  • 誤: I need a translation to Japanese of this letter.

    正: I need a translation of this letter into Japanese.

    「何の翻訳か」は of、「どの言語へ翻訳するか」は into を使うのが自然です。

  • 誤: The translation is very correct.

    正: The translation is very accurate.

    翻訳の正確さには correct より accurate がよく使われます。correct translation も可能ですが、very correct は不自然です。

  • 誤: Please make a translation this sentence.

    正: Please translate this sentence.

    動作を言うなら動詞 translate を使うのが自然です。名詞 translation を使うなら Please provide a translation of this sentence. と言えます。

コロケーション

  • accurate translation

    正確な翻訳

    Legal documents require an accurate translation.

    法律文書には正確な翻訳が必要です。

  • English translation

    英語訳

    The poem is famous, but the English translation is difficult to find.

    その詩は有名ですが、英語訳は見つけにくいです。

  • machine translation

    機械翻訳

    Machine translation is useful, but it can miss small details.

    機械翻訳は便利ですが、細かい点を見落とすことがあります。

  • translation into Japanese

    日本語への翻訳

    She is working on a translation into Japanese.

    彼女は日本語への翻訳に取り組んでいます。

  • translation of a book

    本の翻訳

    The translation of the book won an award.

    その本の翻訳は賞を受けました。

語根

lat

運ぶ

translation はラテン語の「運ぶ」に関係する語から来ており、もともとは意味を別の言語へ『運び移す』イメージがあります。

  • translate

    翻訳する

    言葉や文章を別の言語に移す動詞です。

  • translator

    翻訳者、翻訳機

    翻訳をする人、または翻訳する道具・ソフトを指します。

  • translatable

    翻訳可能な

    別の言語に訳すことができる、という意味です。

接辞

translation は、意味を一つの言語から別の言語へ『運び移すこと』と考えると覚えやすい単語です。

  • trans-: 越えて、向こうへ
  • lat: 運ぶ
  • -ion: 名詞を作る

trans-

越えて、向こうへ

一方から別の側へ移るイメージを作る接頭辞です。

-tion

動作・状態・結果を表す名詞を作る

動詞から名詞を作り、「〜すること」「〜されたもの」という意味を加えます。

語源

Latin

translatio : 運び移すこと、移転

英語 translation はラテン語 translatio に由来します。trans- は「越えて」、lat- は「運ぶ」に関係し、言語の意味を別の言語へ移す考えにつながりました。

語形変化

  • translate

    動詞 / 翻訳する、訳す

    文章や発言を別の言語にする動詞です。

  • translator

    名詞 / 翻訳者、翻訳機

    人にも機械・アプリにも使えます。

  • translated

    形容詞 / 翻訳された

    a translated book のように使います。

  • mistranslation

    名詞 / 誤訳

    間違った翻訳を指します。

覚え方

  • image

    意味を橋で運ぶイメージ

    translation は、一つの言語の意味を橋の向こう側の言語へ運ぶイメージで覚えると分かりやすいです。

  • root

    trans- は『向こうへ』

    transport や transfer と同じ trans- が入っています。translation も意味を別の言語へ移す言葉です。

ミニストーリー

Mika worked at a small hotel in Kyoto. One morning, a guest showed her a letter in French. Mika used a dictionary and asked a coworker for help. After thirty minutes, she finished the translation. The guest smiled because he could finally understand the message.

ミカは京都の小さなホテルで働いていました。ある朝、宿泊客がフランス語の手紙を見せました。ミカは辞書を使い、同僚にも助けを求めました。30分後、彼女は翻訳を終えました。宿泊客は、ようやくメッセージを理解できて笑顔になりました。