まず覚える表現
write in prose
散文で書く
学習ポイント
まず覚える表現
write in prose
散文で書く
注意する形
誤 I read a prose by this writer.
I read a piece of prose by this writer.
prose は普通、不可算名詞なので a prose とは言いにくい。作品や一節を指すときは a piece of prose や a prose passage を使う。
覚え方
prose = 普通の文章
prose は poetry ではない「普通の文章」と覚えると分かりやすい。小説やエッセイの文章を思い浮かべるとよい。
詩のように行やリズムを特別に整えた文ではなく、普通の文の形で書かれた文章。小説、エッセイ、記事などに多い表現形式。
The novel is written in simple prose.
その小説は簡潔な散文で書かれている。
作家や文章の書き方・表現の特徴を指す。clear prose なら「明快な文章」、elegant prose なら「優雅な文体」という意味。
Her prose is clear and powerful.
彼女の文章は明快で力強い。
文学の話で、poetry や verse と対比して使われる。形式よりも意味を普通の文で伝える文章を表す。
The class compared poetry with prose.
その授業では詩と散文を比較した。
Many short stories are written in prose.
多くの短編小説は散文で書かれている。
The teacher asked us to turn the poem into prose.
先生は私たちにその詩を散文に直すように言った。
I enjoy his prose because it feels natural and honest.
彼の文章は自然で正直な感じがするので、私は好きだ。
The book has beautiful prose, but the story moves slowly.
その本は文章が美しいが、物語の進み方はゆっくりだ。
prose は普通の文の形で書かれた文章、poetry はリズム・音・行の切れ方などを意識した詩を指す。小説やエッセイは普通 prose に入る。
prose は多くの場合、不可算名詞として使う。「1つの散文作品」と言いたいときは a piece of prose や a prose passage のように言う。
誤: I read a prose by this writer.
正: I read a piece of prose by this writer.
prose は普通、不可算名詞なので a prose とは言いにくい。作品や一節を指すときは a piece of prose や a prose passage を使う。
誤: This poem is a prose.
正: This poem is written in prose.
「散文で書かれている」と言う場合は be written in prose が自然。特に prose poem は「散文詩」という別の表現になる。
散文で書く
She chose to write the story in prose rather than verse.
彼女はその物語を韻文ではなく散文で書くことにした。
明快な文章
Good instructions need clear prose.
良い説明書には明快な文章が必要だ。
優雅な文体
The essay is known for its elegant prose.
そのエッセイは優雅な文体で知られている。
散文の一節
We translated a passage of prose into Japanese.
私たちは散文の一節を日本語に訳した。
prosa oratio : まっすぐな話し方、飾らない話し方
prose はラテン語の prosa oratio に由来し、もともとは詩のような韻律を持たない「まっすぐな、普通の話し方」を表した。
形容詞 / 散文的な、平凡な
文学的には「散文のような」、日常的には「面白みのない」という意味でも使う。
名詞 / 散文作家
詩人ではなく、小説・エッセイなどの散文を書く人。
名詞 / 散文詩
行分けは普通の散文に近いが、詩的な表現を持つ文章。
prose は poetry ではない「普通の文章」と覚えると分かりやすい。小説やエッセイの文章を思い浮かべるとよい。
詩のように短い行に分かれていない、本のページいっぱいに続く文章をイメージすると prose を覚えやすい。
Mika opened an old book in the library. At first, she expected poems, but the pages were filled with quiet prose. The sentences were simple, yet they showed a whole village, its people, and their small worries. By the end, Mika felt that ordinary prose could be as moving as poetry.
ミカは図書館で古い本を開いた。最初は詩だと思っていたが、ページは静かな散文でいっぱいだった。文は簡単だったが、村全体や人々、小さな悩みが描かれていた。読み終えるころには、普通の散文も詩と同じくらい心を動かすものだとミカは感じた。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。