まず覚える表現
a ripple on the water
水面のさざ波
学習ポイント
まず覚える表現
a ripple on the water
水面のさざ波
注意する形
誤 The lake was very ripple.
The lake was very rippled.
ripple は名詞または動詞です。「湖が波立っている」と状態を言うなら形容詞的に rippled を使います。
覚え方
水に石を落とすイメージ
石を水に落とすと、小さな輪の波が外へ広がります。その小さな波が ripple、影響が広がることも ripple と覚えましょう。
水面にできる小さくてやわらかい波のこと。風や石が水に落ちたときなどにできる。
A small ripple moved across the pond.
小さなさざ波が池の水面を横切った。
ある出来事や変化が、周りの人や場所に少しずつ広がっていく影響のこと。特に ripple effect「波及効果」という形でよく使う。
The decision created a ripple effect throughout the company.
その決定は会社全体に波及効果を生んだ。
水面や布などが、小さな波のようにゆれること。
The lake rippled in the evening breeze.
湖は夕方のそよ風でさざ波が立った。
ニュース、感情、影響などが、人々や場所の間に少しずつ広がること。
The news rippled through the crowd.
その知らせは群衆の間に波のように広がった。
The stone made ripples on the surface of the water.
その石は水面にさざ波を作った。
I watched the river ripple under the bridge.
私は橋の下で川がさざ波を立てるのを見た。
A small change in price can ripple through the whole market.
価格の小さな変化が市場全体に波及することがある。
Shock rippled across the country after the announcement.
その発表の後、衝撃が国中に広がった。
The curtain rippled gently in the wind.
カーテンが風でやさしく波打った。
wave は大きな「波」全般に使える広い語です。ripple は水面などにできる小さくて細かい波を表します。比喩では、影響が少しずつ広がる感じを表します。
ripple effect は「波及効果」という意味で、ビジネス、経済、社会問題などでよく使われます。小さな原因が周囲へ広がっていくイメージです。
誤: The lake was very ripple.
正: The lake was very rippled.
ripple は名詞または動詞です。「湖が波立っている」と状態を言うなら形容詞的に rippled を使います。
誤: The news rippled to the crowd.
正: The news rippled through the crowd.
人々の間に広がるという意味では ripple through ~ が自然です。
水面のさざ波
There was a gentle ripple on the water.
水面にやさしいさざ波があった。
さざ波を作る
The falling leaf made ripples in the pond.
落ちた葉が池にさざ波を作った。
波及効果
The strike had a ripple effect on local businesses.
そのストライキは地元企業に波及効果をもたらした。
〜に波及する、〜に広がる
Excitement rippled through the audience.
興奮が観客の間に広がった。
〜全体に広がる
Concern rippled across the region.
不安がその地域全体に広がった。
名詞 / さざ波、波及
名詞 ripple の複数形。
動詞 / さざ波が立つ、波及する
三人称単数現在形。
動詞 / さざ波が立った、波及した
過去形・過去分詞形。
動詞 / さざ波が立っている、波及している
現在分詞・動名詞形。
名詞 / 波及効果
小さな出来事や変化が周囲に広がる影響。
石を水に落とすと、小さな輪の波が外へ広がります。その小さな波が ripple、影響が広がることも ripple と覚えましょう。
ripple effect =「さざ波のように広がる効果」。ビジネスやニュースでよく出る表現です。
Mia sat by a quiet pond after work. She dropped a small pebble into the water and watched each ripple move outward. The circles reminded her of her kind words that morning. One smile had made her coworker smile, and soon the whole office felt brighter.
ミアは仕事の後、静かな池のそばに座った。小さな小石を水に落とし、さざ波が外へ広がるのを見た。その輪は、朝にかけた優しい言葉を思い出させた。一つの笑顔が同僚を笑顔にし、やがて職場全体が明るく感じられた。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。