まず覚える表現
a full-time housewife
専業主婦
学習ポイント
まず覚える表現
a full-time housewife
専業主婦
注意する形
誤 She is a housewife in a company.
She works at a company.
housewife は会社で働く人という意味ではありません。「会社員」は works at a company や office worker などで表します。
覚え方
house + wife
house は「家」、wife は「妻」。家の中の仕事や家庭管理を主にする妻、というイメージで housewife = 専業主婦 と覚えられます。
主に、外で有給の仕事をせず、家事や家族の世話を中心にする既婚女性を指す語。現代では少し古く聞こえたり、性別役割を強く感じさせたりすることがある。
She was a housewife for many years while raising three children.
彼女は3人の子どもを育てながら、長年専業主婦をしていた。
主にイギリス英語で、針や糸などを入れる小さな裁縫セットを指す古い用法。日常会話ではかなりまれ。
The soldier kept a small housewife in his bag to repair his uniform.
その兵士は制服を直すため、小さな携帯用裁縫道具入れをかばんに入れていた。
My grandmother was a housewife, and she managed the family budget carefully.
私の祖母は専業主婦で、家計を注意深く管理していた。
After her baby was born, she decided to become a full-time housewife.
赤ちゃんが生まれた後、彼女は専業主婦になることを決めた。
Some people prefer the word homemaker because housewife can sound old-fashioned.
housewife は古く聞こえることがあるため、homemaker という語を好む人もいる。
In the 1950s, many magazines described the ideal housewife as cheerful, tidy, and devoted to her family.
1950年代には、多くの雑誌が理想の主婦を、明るく、きちんとしていて、家族に尽くす女性として描いた。
housewife は伝統的に「既婚女性が家事をする」という意味を持つため、人によっては古い、または性別役割を決めつける表現に感じることがあります。中立的に言いたい場合は homemaker や stay-at-home parent がよく使われます。
wife は単に「妻」という意味です。housewife は「家事や家庭管理を主に行う妻・専業主婦」という生活上の役割まで含みます。
誤: She is a housewife in a company.
正: She works at a company.
housewife は会社で働く人という意味ではありません。「会社員」は works at a company や office worker などで表します。
誤: My father is a housewife.
正: My father is a househusband.
housewife は女性、特に妻を指す語です。男性で家事を主にする人には househusband が使われます。中立的には homemaker も使えます。
専業主婦
She chose to be a full-time housewife after leaving her job.
彼女は仕事を辞めた後、専業主婦になることを選んだ。
伝統的な主婦像の主婦
The film shows the daily life of a traditional housewife in the 1960s.
その映画は1960年代の伝統的な主婦の日常生活を描いている。
主婦になる、専業主婦になる
She did not expect to become a housewife when she was young.
若いころ、彼女は自分が専業主婦になるとは思っていなかった。
名詞 / housewife の複数形
語尾の -f が -ves になり、発音は /ˈhaʊswaɪvz/。
house は「家」、wife は「妻」。家の中の仕事や家庭管理を主にする妻、というイメージで housewife = 専業主婦 と覚えられます。
「家の妻」という直訳イメージが強いので、現代では少し古く聞こえることもある、と一緒に覚えると使い分けしやすいです。
Maria was a housewife for ten years. Every morning, she prepared breakfast, took her children to school, and planned the family budget. Later, she started a small online business from home and became proud of both her home skills and her new work.
マリアは10年間、専業主婦でした。毎朝、朝食を作り、子どもたちを学校へ送り、家計の計画を立てていました。その後、家で小さなオンラインビジネスを始め、家庭での力と新しい仕事の両方に誇りを持つようになりました。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。