まず覚える表現
Shakespeare's plays
シェイクスピアの劇作品
学習ポイント
まず覚える表現
Shakespeare's plays
シェイクスピアの劇作品
注意する形
誤 I like the Shakespeare.
I like Shakespeare.
人名や作家名として言う場合、普通は the を付けません。
覚え方
shake + spear で音を覚える
Shakespeare は shake(振る)と spear(やり)に似た形です。「やりを振る人」とイメージすると、つづりと発音を覚えやすくなります。実際の意味は有名な作家名です。
William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)のこと。イギリスの有名な劇作家・詩人で、『ハムレット』『ロミオとジュリエット』などを書いた人物。
Shakespeare wrote many famous plays.
シェイクスピアは多くの有名な劇を書いた。
人名ですが、文脈によってはシェイクスピアが書いた劇や詩をまとめて指します。特に read Shakespeare や study Shakespeare の形でよく使います。
We studied Shakespeare at university.
私たちは大学でシェイクスピアの作品を学んだ。
比喩的に、「ある国や時代を代表するほど優れた作家」という意味で使われることがあります。
Some critics called him the Shakespeare of his age.
一部の批評家は彼をその時代のシェイクスピアと呼んだ。
Our class read Shakespeare for the first time this semester.
私たちのクラスは今学期、初めてシェイクスピアの作品を読んだ。
The theater is performing a Shakespeare play this weekend.
その劇場では今週末、シェイクスピアの劇が上演される。
I enjoy Shakespeare, but some of the old English is difficult.
シェイクスピアは好きだが、古い英語の一部は難しい。
Many writers have been influenced by Shakespeare.
多くの作家がシェイクスピアの影響を受けてきた。
Shakespeare は固有名詞なので、文の途中でも必ず大文字で始めます。小文字の shakespeare は通常は誤りです。
read Shakespeare は「シェイクスピア本人を読む」ではなく、「シェイクスピアの作品を読む」という意味です。英語では有名な作家名で作品全体を表すことがあります。
人物名として使うときは普通 the を付けません。ただし、比喩で the Shakespeare of Japan のように「日本のシェイクスピア」の意味で使う場合は the が付きます。
誤: I like the Shakespeare.
正: I like Shakespeare.
人名や作家名として言う場合、普通は the を付けません。
誤: We read a Shakespeare yesterday.
正: We read a play by Shakespeare yesterday.
作品を1つ読む場合は a Shakespeare よりも a play by Shakespeare や one of Shakespeare's plays が自然です。
誤: shakespeare wrote Hamlet.
正: Shakespeare wrote Hamlet.
固有名詞なので、文頭でなくても Shakespeare は大文字で始めます。
シェイクスピアの劇作品
Shakespeare's plays are still performed around the world.
シェイクスピアの劇作品は今でも世界中で上演されている。
シェイクスピアの作品を研究する・学ぶ
She went to England to study Shakespeare.
彼女はシェイクスピアを研究するためにイギリスへ行った。
シェイクスピアの劇
They chose a Shakespeare play for the school festival.
彼らは学校祭のためにシェイクスピアの劇を選んだ。
シェイクスピア風の言葉、古風で文学的な英語
The actors practiced the Shakespearean language carefully.
俳優たちはシェイクスピア風の言葉を丁寧に練習した。
形容詞 / シェイクスピアの、シェイクスピア風の
Shakespearean language は「シェイクスピア風の言葉・文体」という意味。
名詞 / シェイクスピア研究者、シェイクスピア俳優
文脈によって、シェイクスピアに詳しい人やシェイクスピア劇を演じる俳優を指します。
Shakespeare は shake(振る)と spear(やり)に似た形です。「やりを振る人」とイメージすると、つづりと発音を覚えやすくなります。実際の意味は有名な作家名です。
古い劇場で羽ペンを持って劇を書いている人物を思い浮かべると、Shakespeare が『劇作家・詩人』であることを覚えやすくなります。
Mika visited a small theater in London. The actors were performing a play by Shakespeare. At first, the old words were hard for her, but the story was exciting. After the show, she bought a simple book about Shakespeare and decided to read more.
ミカはロンドンの小さな劇場を訪れた。俳優たちはシェイクスピアの劇を上演していた。最初、古い言葉は彼女には難しかったが、物語はとても面白かった。公演の後、彼女はシェイクスピアについてのやさしい本を買い、もっと読んでみようと決めた。
意味、例文、使い方などで気づいた点があれば送れます。